Talk:Color Changing Tingle's Love Balloon Trip

From Zelda Wiki.org

Jump to: navigation, search

Contents

[edit] Title

Shouldn't this article be named Irozuki Tingle no Koi no Balloon Trip, since there is no official English title? And what about the DSiWare title Dekisugi Tingle Pack, is this also worth an article, even if it is an application rather than a game? By the way, the cards are related to Tingle Pack, not this game. --Grandy02 19:44, 3 July 2009 (UTC)

That is the translated name, and not everyone can remember a Japanese Title. We prefer to use English game names here and if the title changes in Translation, then we move the page. -   YUSEI  20:43, 3 July 2009 (UTC)
Okay, and the DSiWare Dekisugi, er, I mean Too Much Tingle Pack? --Grandy02 21:12, 3 July 2009 (UTC)
First off don't use the tags as they produce Red Links, which we don't want. Second, I think we'll just keep it with the English names. Thank you. -   YUSEI  21:19, 3 July 2009 (UTC)
Sorry for the red links. I've understood the name issue, with my las part question I actually meant if the Tingle Pack deserves an article or not (because it's an application and not an actual game). On a side note, this article uses a different apostrophe (’), the other two Tingle games use '.--Grandy02 21:26, 3 July 2009 (UTC)

[edit] Help Needed!

Is there anybody here who knows Japanese and could help translating? Nintendo's Japanese website tells A LOT on this game, both on its content and its development. Sadly, I don't understand it, and so I can't continue the work on this article. Online translators aren't very helpful (and not all text can be copied). Does anyone want to help? Please! --Grandy02 12:50, 5 August 2009 (UTC)

[edit] Wrong title?

In the internet, both "Tingle's Love Balloon Trip" and "Tingle's Balloon Trip of Love" are used as translations of the title. Zelda Wiki currently uses the former one, but I think it should be changed to Tingle's Balloon Trip of Love, since this appears to be the official translation. It is printed on official merchandise. And I'm also not sure about the "Color Changing" part. A user at Wikipedia said that iro not only means color, but also "sexual desire", and irozuki describes "becoming sexual." Therefore, "Ripening" would be the best translation, which fits both meanings and the "Freshly-Picked Tingle" of the first game. Well, I don't know Japanese, but at least the different meaning of iro seems to be true and it makes much more sense than "Color Changing." So, change this to Ripening Tingle's Balloon Trip of Love? --Grandy02 13:14, 4 September 2009 (UTC)

We don't go by what the "accurate" translations go by, we go by the official title of the game. Otherwise, A Link to the Past would be Triforce of the Gods.Steve 16:48, 4 September 2009 (UTC)
Well, A Link to the Past is the official English title. But have you found any official mention of the game's full title by Nintendo in English media? Then please tell. That big sites such as IGN, GameTrailers and others swap between "Balloon Trip of Love" and "Love Balloon Trip" shows that there is probably none. Tingle's Balloon Trip of Love is what appears on the shirt that is officially advertised at Nintendo's website. But there is no mention of the title's former part in English. As long as Nintendo hasn't revealed an official English translation of the "Color Changing" part, the most accurate translation is indeed what should be used in my opinion. --Grandy02 16:44, 4 September 2009 (UTC)
You do have a point there, Grandy, but I'm with Steve here. I say that we go by the common name until an English title is released. Otherwise, we would have sported the name "Picked-Freshly Tingle's Rose-Colored Rupeeland" for a while. Also, the Spirit Tracks title would be called "Tracks of the Holy Spirit", I believe. There are several ways to translate these titles. Besides, people will come here looking for the titles that Gamespot and IGN are giving it. Just my opinion. Alter  {T C B H } 18:18, 4 September 2009 (UTC)
As far as I know, the Spirit Tracks title was early revealed, so there was no need to use a literal translation of the Japanese title. For the first Tingle game, the wiki used the translation "Tingle's Freshly-picked Rose-colored Rupee Land" before the European name was revealed. I don't think (unofficial) titles should be used just because IGN and GameSpot use them. It doesn't make them official. Plus, GameSpot doesn't even translate the Japanese title. I agree that there are multiple ways of translating titles, but what if "Color Changing" is actually a mistranslation? I don't know exactly, I don't speak Japanese. Someone who knows Japanese should have a word on this, but is here any user who does? Independent of "Color Changing", "Love Balloon Trip" should definitely be changed to "Balloon Trip of Love", since this IS official (and IGN uses it, BTW). --Grandy02 19:32, 4 September 2009 (UTC)
I agree with you, but I'm simply saying that it's where users will be looking for it. Honestly, I don't care one bit what IGN says, but the names they've given are as they are. -_- Alter  {T C B H } 00:31, 5 September 2009 (UTC)
Since I made this page, I can say that I took the title from ZU's news post on the subject. If the title is wrong, than blame ZU. :P Austin (The Wiki Ninja) 23:59, 9 September 2009 (UTC)
No one needs to be blamed, the problem is that Nintendo has never revealed a full official English translation of the title, so different translations spread through the web. --Grandy02 10:26, 26 September 2009 (UTC)

[edit] Notes

I removed the Dungeons section as this game doesn't have them. It is just the Oz storyline that you have to follow though chapters. I have played the game and planed to ad more info, but some singing squirrels asking me something in Japanese, and I had to answer back typing something back. So no idea as I do not speak Japanese, so I got stuck there. Also another note. The game it's totally different from the previous game, and it is kind of entertaining to see Tingle getting humiliated. As for time line in the Zelda series, there is so much technology that we currently use, like phones, stoves, and some other things, I would say it is far from the Zelda series. From now on I do not consider Tingle to belong in the Zelda universe, but from a different dimension. Eximius 14:11, 7 December 2009 (UTC)

This game is considered non-canon by most all who play it. Diferent Tingle from the previous title, as well. nyway, there are dungeons, and I've been meaning to get to that. It's different, and will require some more play from me. Can't say I remember and talking squirrels. Alter  {T C B H } 14:26, December 7, 2009 (UTC)
I meant the singing squirrels inside the drawer. The one that asks the question is one of those electrical train parts that spread all over the place. I'll add the section back.Eximius 01:33, 8 December 2009 (UTC)

I'll help you for some... $. Kidding- If your OS has support for Japanese characters, this will be a help to you:

In parentheses it says which alphabet is used. The lowercase "tsu" means to use the small version of that character. Some of the characters need to have a mark added after them that looks like a quotation mark.

1. きいろ (Hiragana) [KI] [I] [RO]

2. さいはて (Hiragana) [SA] [I] [HA] [TE]

3. コーンぼうや (Katakana) [KO] [ー] [N] (Hiragana) [BO] [U] [YA]

4. 14

5. ノーモアうっかり! (Katakana) [NO] [ー] [MO] [A] (Hiragana) [U] [tsu] [KA] [RI] [!]

6. ダイサク (Katakana) [DA] [I] [SA] [KU]

7. ハーシア・オーライ (Katakana) [HA] [-] [SHI] [A] [・] [O] [ー] [RA] [I]

8. あお (Hiragana) [A] [O]

9. 751-VL1096

10. あさだ! くっとけ! (Hiragana) [A] [SA] [DA] [!][Space] [KU] [tsu] [TO] [KE] [!]

  • Hiragana - [1]
  • Katakana - [2]

The charts on those pages should be everything you need. Alter  {T C B H } 02:25, December 8, 2009 (UTC)

Awesome, you are great! I'll be back at it once i finish Spirit tracks. Thanks again!Eximius 07:22, 8 December 2009 (UTC)
No prob, but that wouldn't be any help to you. I just remembered that the questions are random. Here are the questions:

1. What color is the flag on the roof of the garage? しゃこの やねに たっている はたの いろは なにいろ?

2. What is the name of this train station? この えきの なめは なにステーション?

3. What's the name of the doll in Peter the cornfield owner's house? おじさんの いえに ある にんぎょうの なまえは?

4. How tall is the watchtower? さて やぐらの たかさは なんタカーサ でしょう?

5. What is the motto written on the red sign inside the garage? しゃこの あかい かんばんの ひょうごは なんでしょう?

6. What's the name of the fat blue circuit? あおくて ビカビカする ふとった アイツの なまえは なに?

7. What's the station master's full name? えきちょうの なまえを フルネームで おこたえ ください。

8. What color is the bird closest to this desk? この ひきだしの もっとも ちかくに いる ことりは なにいろ?

9. What is the 9-character alphanumeric number of the train? きしゃの ナンバーを 9つの えいすうじで おこたえ ください!

10. I don't remember the wording of this question, but it asks what the catch copy ( キャッチコピー ) on the cereal box says.

So that should take care of it for you. Oh, sand you don't have to gt them all right, nor the first time. This is preschool level in Japanese, so that's good for us. Alter  {T C B H } 19:41, December 8, 2009 (UTC)
Google AdSense